In onore dell'uscita dell'attesissimo nuovo film di quel geniaccio di Alan Poul ho deciso di cominciare una raccolta di tutti i colpi di genio di quei burloni dei traduttori italiani.
Le categorie sono: Traduzioni creative, ovvero tutti quei titoli in cui i nostri prodi si sono sbizzarriti nella traduzione del titolo originale; Originali-intriganti, cioè i titoli che esplorano tutte le potenzialità della nostra bella lingua e Aggiunte esplicative, ovvero quelle frasi che magistralmente riassumono il succo del film (tanto che potreste anche non vederlo).
Traduzioni creative (titolo originale a fianco):
Piacere, sono un po’ incinta (con Jennifer Lopez!) (The Back-Up Plan)
Marte distruggerà la terra di Ib Melchior (The Angry Red Planet)
Nessuno sa il proprio destino di William Castle (The Whistler)
Questa terra è la mia terra di Hal Ashby (Bound for Glory)
Così bello così corrotto così conteso di Sergio Gobbi (Les Voraces)
Finché dura siamo a galla di Thom Eberhardt (Captain Ron)
Oggi sposi: sentite condoglianze di Melville Shavelson (War between man and woman)
Da parte degli amici: firmato mafia! di Yves Boisset (Le Cobra)
Originali-intriganti
Ce n’è per tutti di Luciano Melchionna
Due donne e un purosangue di Henry Hathaway
Le castagne sono buone di pietro Germi Bella
Bella di giorno moglie di notte di Nello Rossati
L’ombrellone di Dino Risi
Due gattoni a nove code... e mezza ad Amsterdam di Osvaldo Civirani
Perché quelle strane gocce di sangue sul corpo di Jennifer? di Giuliano Carnimeo Condannato a nozze di Giuseppe Piccioni
Aggiunte esplicative
Beetlejuice - Spiritello porcello (Beetle Juice)
Risky Business - Fuori i vecchi... i figli ballano (Risky Business)
Suspect - Presunto colpevole (Suspect)
Full Monty - Squattrinati organizzati (Full Monty)
Fire and Ice - Fuoco e ghiaccio (Fire and ice)
Erin Bronckovich - Forte come la verità (Erin Bronckovich)
0 commenti:
Posta un commento